If you take all the time and technical translation at 100%, then: 30% translator spends searching for the necessary transcripts, 60% spends on niche sites (as a rule, that country, for which the intended transfer) and learning highly specialized dictionaries, 10% – directly to the union of all resulting in the proposal. This is a very laborious and unique process that has little to do with common understanding of the word "transfer" because it is not surprising that many good people in general are not taken to transfer technology. At the same time, the singer, already translated some kind of a theme (drilling, cultivation crystals, water treatment), with pleasure once again take up such work often becomes a monopolist in this industry. There are some fields of industry, translators whom the entire post space can be counted on the fingers of one hand. Curious (but very logical) summarizing all the technical translators is the fact that almost all of them on education are not linguists, and engineers are already subsequently mastered foreign languages. And most of them – men over 50 years, which is also not surprising, because the level of knowledge of graduates, engineers of the Soviet period, and this is not any comparison.
And we must not miss to dispel a stereotype, formed "by" numerous publications (nomadic from one site to another). It goes something like this: "Technical translations performed by qualified certified translators for mandatory direct participation by specialists and all but entire university departments. " Imagination immediately draws an idyllic picture.