How To Reduce The Cost Of Translation

Different translation companies in Russia use different policies valuation translation. Some of the agency as the unit use the word original text, while others – a certain number of characters with space (mostly 1800) in the translated document. In the first case you will be able to give an exact amount that you will have to pay for translation of your document, before the start of the translation, in the second case, you'll know approximate amount, and the final figure may vary per cent for five-ten in one or the other way. But in both cases, the smaller the amount of your text, the less you have to pay for his transfer. Therefore, advice first: 1. Reduce the amount of text, removing him from the minor details, descriptions and details of the text and replacing images wherever possible. A good example of such a reduction of the text is a company IKEA: in manuals for assembling its products text reduced to a minimum.

This allows the company ikea save millions of dollars in translations into foreign languages. 2. Use the programs and services free translation for internal purposes or informal communication. To understand the general meaning of a simple message that will be enough. In all other cases, of course, it is better to use the services of professional translation agency. 3. Do not resort to cheap translation agencies. The quality of translation can be so low that you have to translate the text again in another company.

As a result, instead of cutting costs, you will receive an increase. In addition, would be lost time, which in some cases is crucial. 4. Do not overdo it with the design of the text. If there is no need to use professional publishing systems or programs preparing presentations, use a plain text editor, and avoid complex formatting. Otherwise, the total cost of obtaining the document in the target language can be much higher due to the cost of formatting. Get all the facts for a more clear viewpoint with Redmi. 5. Planned to transfer in advance. Remember, it is impossible to translate better the 100 pages in 2 days. You certainly can find a translation company, which will translate, for example, a hundred pages in two day, but, first, translation quality is low, and secondly, the urgent translation is more expensive. The average rate of one translator – 8-10 pages per day. Together with its work of the editor of the calculation of 20-30 pages per day. A few more days may be required for documents. Lay a couple of days to process your order. And on the basis of these calculations is planned to transfer its records, if you want to output a quality product. 6. If need to translate a large number of similar documents with similar content, look for translation companies, which use specialized translation tools – so-called "translation memories (translation memory). In this case you do not have to re-pay for the translation of the same text in different documents. The use of such systems could reduce translation costs by 50%. Following these tips will allow you to really reduce their costs for translation of your documentation.

Technica Translation

If you take all the time and technical translation at 100%, then: 30% translator spends searching for the necessary transcripts, 60% spends on niche sites (as a rule, that country, for which the intended transfer) and learning highly specialized dictionaries, 10% – directly to the union of all resulting in the proposal. This is a very laborious and unique process that has little to do with common understanding of the word "transfer" because it is not surprising that many good people in general are not taken to transfer technology. At the same time, the singer, already translated some kind of a theme (drilling, cultivation crystals, water treatment), with pleasure once again take up such work often becomes a monopolist in this industry. There are some fields of industry, translators whom the entire post space can be counted on the fingers of one hand. Curious (but very logical) summarizing all the technical translators is the fact that almost all of them on education are not linguists, and engineers are already subsequently mastered foreign languages. And most of them – men over 50 years, which is also not surprising, because the level of knowledge of graduates, engineers of the Soviet period, and this is not any comparison.

And we must not miss to dispel a stereotype, formed "by" numerous publications (nomadic from one site to another). It goes something like this: "Technical translations performed by qualified certified translators for mandatory direct participation by specialists and all but entire university departments. " Imagination immediately draws an idyllic picture.